Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAngla

Titolo
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Teksto
Submetigx per Rhê
Font-lingvo: Nederlanda

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

Titolo
What are you talking about man?
Traduko
Angla

Tradukita per raaq
Cel-lingvo: Angla

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Januaro 2009 20:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Januaro 2009 02:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 Januaro 2009 00:49

raaq
Nombro da afiŝoj: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 Januaro 2009 00:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 Januaro 2009 12:00

raaq
Nombro da afiŝoj: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 Januaro 2009 13:12

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 Januaro 2009 14:13

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 Januaro 2009 14:16

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"