Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Anglais - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglais

Titre
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Texte
Proposé par Rhê
Langue de départ: Néerlandais

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

Titre
What are you talking about man?
Traduction
Anglais

Traduit par raaq
Langue d'arrivée: Anglais

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

Dernière édition ou validation par lilian canale - 5 Janvier 2009 20:44





Derniers messages

Auteur
Message

4 Janvier 2009 02:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 Janvier 2009 00:49

raaq
Nombre de messages: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 Janvier 2009 00:53

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 Janvier 2009 12:00

raaq
Nombre de messages: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 Janvier 2009 13:12

Lein
Nombre de messages: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 Janvier 2009 14:13

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 Janvier 2009 14:16

Lein
Nombre de messages: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"