Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Engleski - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleski

Naslov
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Tekst
Poslao Rhê
Izvorni jezik: Nizozemski

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

Naslov
What are you talking about man?
Prevođenje
Engleski

Preveo raaq
Ciljni jezik: Engleski

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 siječanj 2009 20:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 siječanj 2009 02:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 siječanj 2009 00:49

raaq
Broj poruka: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 siječanj 2009 00:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 siječanj 2009 12:00

raaq
Broj poruka: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 siječanj 2009 13:12

Lein
Broj poruka: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 siječanj 2009 14:13

maki_sindja
Broj poruka: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 siječanj 2009 14:16

Lein
Broj poruka: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"