Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Холандски-Английски - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХоландскиАнглийски

Заглавие
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Текст
Предоставено от Rhê
Език, от който се превежда: Холандски

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

Заглавие
What are you talking about man?
Превод
Английски

Преведено от raaq
Желан език: Английски

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

За последен път се одобри от lilian canale - 5 Януари 2009 20:44





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Януари 2009 02:02

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 Януари 2009 00:49

raaq
Общо мнения: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 Януари 2009 00:53

lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 Януари 2009 12:00

raaq
Общо мнения: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 Януари 2009 13:12

Lein
Общо мнения: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 Януари 2009 14:13

maki_sindja
Общо мнения: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 Януари 2009 14:16

Lein
Общо мнения: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"