Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικά

τίτλος
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Rhê
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

τίτλος
What are you talking about man?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από raaq
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Ιανουάριος 2009 20:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιανουάριος 2009 02:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 Ιανουάριος 2009 00:49

raaq
Αριθμός μηνυμάτων: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 Ιανουάριος 2009 00:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 Ιανουάριος 2009 12:00

raaq
Αριθμός μηνυμάτων: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 Ιανουάριος 2009 13:12

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 Ιανουάριος 2009 14:13

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 Ιανουάριος 2009 14:16

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"