Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Inglés - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglés

Título
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Texto
Propuesto por Rhê
Idioma de origen: Neerlandés

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

Título
What are you talking about man?
Traducción
Inglés

Traducido por raaq
Idioma de destino: Inglés

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

Última validación o corrección por lilian canale - 5 Enero 2009 20:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Enero 2009 02:02

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 Enero 2009 00:49

raaq
Cantidad de envíos: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 Enero 2009 00:53

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 Enero 2009 12:00

raaq
Cantidad de envíos: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 Enero 2009 13:12

Lein
Cantidad de envíos: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 Enero 2009 14:13

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 Enero 2009 14:16

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"