Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Englanti - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglanti

Otsikko
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Teksti
Lähettäjä Rhê
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

Otsikko
What are you talking about man?
Käännös
Englanti

Kääntäjä raaq
Kohdekieli: Englanti

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Tammikuu 2009 20:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Tammikuu 2009 02:02

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 Tammikuu 2009 00:49

raaq
Viestien lukumäärä: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 Tammikuu 2009 00:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 Tammikuu 2009 12:00

raaq
Viestien lukumäärä: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 Tammikuu 2009 13:12

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 Tammikuu 2009 14:13

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 Tammikuu 2009 14:16

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"