Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Latin nyelv-Svéd - Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének
Cim
Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Szöveg
Ajànlo
kaosinfekterad
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Magyaràzat a forditàshoz
Detta är ett citat ett band sjunger gång på gång i slutet av en svensk text. Vad betyder det?
Cim
Vredens stora dag är nära
Fordítás
Svéd
Forditva
ellasevia
àltal
Forditando nyelve: Svéd
Vredens stora dag är nära,
elden då skall allt förtära,
Magyaràzat a forditàshoz
This is not my own work. I found a translation into Swedish of the first two lines of this famous poem at http://sv.wikipedia.org/wiki/Vredens_stora_dag.
I am not sure if it has exactly the same meaning.
Validated by
pias
- 28 Január 2009 20:50
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Január 2009 20:46
pias
Hozzászólások száma: 8114
ellasevia,
I'm sorry but this is not right. I found an old Swedish translation
here
, so I'll edit your translation and accept it then.
Original:
En dag skall uppgå för vår syn,
Må vi det ej förglömma,