Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Lengyel-Spanyol - nie, mój stary za tÄ… pobudkÄ™ to oberwiesz!...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
nie, mój stary za tą pobudkę to oberwiesz!...
Szöveg
Ajànlo
Alejandra83
Nyelvröl forditàs: Lengyel
nie, mój stary
za tÄ… pobudkÄ™ to oberwiesz!
yhy chyba z podręcznikiem do mechaniki kwantowej!
z tadzikiem 8-<macha
Cim
no, mi tÃo
Fordítás
Spanyol
Forditva
edittb
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
no, mi tÃo
ya te pegaré por esta diana!!
sÃ, ¡igual con el manual de fÃsica cuántica!
con Tadzik 8-< agita los brazos
Magyaràzat a forditàshoz
Es posible también otra versión de la traducción (la primera lÃnea): "no, (es) mÃo, tÃo". El significado depende de la posición de la coma.
Validated by
lilian canale
- 26 Március 2009 12:35
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 Március 2009 13:42
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Edittb, el original ha sido corregido
Twój ---> mój
Verifica tu traducción, por favor.
17 Március 2009 14:33
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
I'm not sure but .. stary means "old".
So: No, mi viejo..
17 Március 2009 14:37
edittb
Hozzászólások száma: 27
"Stary" literally means "old" but we also use it to say "guy, man, friend, fellow" in an informal conversation as this one.
17 Március 2009 20:25
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Yes... I did know
What I meant was if in Spanish "tÃo" is the correct word to express it.
In Portuguese is like saying:
E aÃ, meu velho?
18 Március 2009 11:13
edittb
Hozzászólások száma: 27
Well, I would insist on "tÃo" as it seems to be more commonly used "como apelativo para designar a un amigo o compañero". "Viejo" sounds more like talking about the parents.
26 Március 2009 20:20
Olesniczanin
Hozzászólások száma: 73
It's really possible it's actually about the parents. It looks like an ironical retort, "nie, Twój/mój stary" is often used this way in Poland.
-Who, me?
-Nope, my old man.
29 Március 2009 00:32
maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
I agree with Olesniczanin.