Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-스페인어 - nie, mój stary za tÄ… pobudkÄ™ to oberwiesz!...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어스페인어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
nie, mój stary za tą pobudkę to oberwiesz!...
본문
Alejandra83에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

nie, mój stary

za tÄ… pobudkÄ™ to oberwiesz!

yhy chyba z podręcznikiem do mechaniki kwantowej!

z tadzikiem 8-<macha

제목
no, mi tío
번역
스페인어

edittb에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

no, mi tío
ya te pegaré por esta diana!!
sí, ¡igual con el manual de física cuántica!
con Tadzik 8-< agita los brazos
이 번역물에 관한 주의사항
Es posible también otra versión de la traducción (la primera línea): "no, (es) mío, tío". El significado depende de la posición de la coma.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 26일 12:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 16일 13:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Edittb, el original ha sido corregido

Twój ---> mój

Verifica tu traducción, por favor.

2009년 3월 17일 14:33

Angelus
게시물 갯수: 1227
I'm not sure but .. stary means "old".

So: No, mi viejo..


2009년 3월 17일 14:37

edittb
게시물 갯수: 27
"Stary" literally means "old" but we also use it to say "guy, man, friend, fellow" in an informal conversation as this one.

2009년 3월 17일 20:25

Angelus
게시물 갯수: 1227
Yes... I did know

What I meant was if in Spanish "tío" is the correct word to express it.

In Portuguese is like saying:

E aí, meu velho?

2009년 3월 18일 11:13

edittb
게시물 갯수: 27
Well, I would insist on "tío" as it seems to be more commonly used "como apelativo para designar a un amigo o compañero". "Viejo" sounds more like talking about the parents.

2009년 3월 26일 20:20

Olesniczanin
게시물 갯수: 73
It's really possible it's actually about the parents. It looks like an ironical retort, "nie, Twój/mój stary" is often used this way in Poland.

-Who, me?
-Nope, my old man.

2009년 3월 29일 00:32

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
I agree with Olesniczanin.