Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-ספרדית - nie, mój stary za tÄ… pobudkÄ™ to oberwiesz!...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתספרדיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
nie, mój stary za tą pobudkę to oberwiesz!...
טקסט
נשלח על ידי Alejandra83
שפת המקור: פולנית

nie, mój stary

za tÄ… pobudkÄ™ to oberwiesz!

yhy chyba z podręcznikiem do mechaniki kwantowej!

z tadzikiem 8-<macha

שם
no, mi tío
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי edittb
שפת המטרה: ספרדית

no, mi tío
ya te pegaré por esta diana!!
sí, ¡igual con el manual de física cuántica!
con Tadzik 8-< agita los brazos
הערות לגבי התרגום
Es posible también otra versión de la traducción (la primera línea): "no, (es) mío, tío". El significado depende de la posición de la coma.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 26 מרץ 2009 12:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 מרץ 2009 13:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Edittb, el original ha sido corregido

Twój ---> mój

Verifica tu traducción, por favor.

17 מרץ 2009 14:33

Angelus
מספר הודעות: 1227
I'm not sure but .. stary means "old".

So: No, mi viejo..


17 מרץ 2009 14:37

edittb
מספר הודעות: 27
"Stary" literally means "old" but we also use it to say "guy, man, friend, fellow" in an informal conversation as this one.

17 מרץ 2009 20:25

Angelus
מספר הודעות: 1227
Yes... I did know

What I meant was if in Spanish "tío" is the correct word to express it.

In Portuguese is like saying:

E aí, meu velho?

18 מרץ 2009 11:13

edittb
מספר הודעות: 27
Well, I would insist on "tío" as it seems to be more commonly used "como apelativo para designar a un amigo o compañero". "Viejo" sounds more like talking about the parents.

26 מרץ 2009 20:20

Olesniczanin
מספר הודעות: 73
It's really possible it's actually about the parents. It looks like an ironical retort, "nie, Twój/mój stary" is often used this way in Poland.

-Who, me?
-Nope, my old man.

29 מרץ 2009 00:32

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
I agree with Olesniczanin.