Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -إسبانيّ - nie, mój stary za tÄ… pobudkÄ™ to oberwiesz!...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي إسبانيّ انجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
nie, mój stary za tą pobudkę to oberwiesz!...
نص
إقترحت من طرف Alejandra83
لغة مصدر: بولندي

nie, mój stary

za tÄ… pobudkÄ™ to oberwiesz!

yhy chyba z podręcznikiem do mechaniki kwantowej!

z tadzikiem 8-<macha

عنوان
no, mi tío
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف edittb
لغة الهدف: إسبانيّ

no, mi tío
ya te pegaré por esta diana!!
sí, ¡igual con el manual de física cuántica!
con Tadzik 8-< agita los brazos
ملاحظات حول الترجمة
Es posible también otra versión de la traducción (la primera línea): "no, (es) mío, tío". El significado depende de la posición de la coma.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 26 أذار 2009 12:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أذار 2009 13:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Edittb, el original ha sido corregido

Twój ---> mój

Verifica tu traducción, por favor.

17 أذار 2009 14:33

Angelus
عدد الرسائل: 1227
I'm not sure but .. stary means "old".

So: No, mi viejo..


17 أذار 2009 14:37

edittb
عدد الرسائل: 27
"Stary" literally means "old" but we also use it to say "guy, man, friend, fellow" in an informal conversation as this one.

17 أذار 2009 20:25

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Yes... I did know

What I meant was if in Spanish "tío" is the correct word to express it.

In Portuguese is like saying:

E aí, meu velho?

18 أذار 2009 11:13

edittb
عدد الرسائل: 27
Well, I would insist on "tío" as it seems to be more commonly used "como apelativo para designar a un amigo o compañero". "Viejo" sounds more like talking about the parents.

26 أذار 2009 20:20

Olesniczanin
عدد الرسائل: 73
It's really possible it's actually about the parents. It looks like an ironical retort, "nie, Twój/mój stary" is often used this way in Poland.

-Who, me?
-Nope, my old man.

29 أذار 2009 00:32

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
I agree with Olesniczanin.