| |
|
Traduko - Pola-Hispana - nie, mój stary za tą pobudkę to oberwiesz!...Nuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | nie, mój stary za tÄ… pobudkÄ™ to oberwiesz!... | | Font-lingvo: Pola
nie, mój stary
za tÄ… pobudkÄ™ to oberwiesz!
yhy chyba z podręcznikiem do mechaniki kwantowej! z tadzikiem 8-<macha |
|
| | TradukoHispana Tradukita per edittb | Cel-lingvo: Hispana
no, mi tÃo ya te pegaré por esta diana!! sÃ, ¡igual con el manual de fÃsica cuántica! con Tadzik 8-< agita los brazos
| | Es posible también otra versión de la traducción (la primera lÃnea): "no, (es) mÃo, tÃo". El significado depende de la posición de la coma. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Marto 2009 12:35
Lasta Afiŝo | | | | | 16 Marto 2009 13:42 | | | Edittb, el original ha sido corregido
Twój ---> mój
Verifica tu traducción, por favor. | | | 17 Marto 2009 14:33 | | | I'm not sure but .. stary means "old".
So: No, mi viejo..
| | | 17 Marto 2009 14:37 | | | "Stary" literally means "old" but we also use it to say "guy, man, friend, fellow" in an informal conversation as this one. | | | 17 Marto 2009 20:25 | | | Yes... I did know
What I meant was if in Spanish "tÃo" is the correct word to express it.
In Portuguese is like saying:
E aÃ, meu velho? | | | 18 Marto 2009 11:13 | | | Well, I would insist on "tÃo" as it seems to be more commonly used "como apelativo para designar a un amigo o compañero". "Viejo" sounds more like talking about the parents.
| | | 26 Marto 2009 20:20 | | | It's really possible it's actually about the parents. It looks like an ironical retort, "nie, Twój/mój stary" is often used this way in Poland.
-Who, me?
-Nope, my old man. | | | 29 Marto 2009 00:32 | | | I agree with Olesniczanin. |
|
| |
|