Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-スペイン語 - nie, mój stary za tÄ… pobudkÄ™ to oberwiesz!...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語スペイン語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
nie, mój stary za tą pobudkę to oberwiesz!...
テキスト
Alejandra83様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

nie, mój stary

za tÄ… pobudkÄ™ to oberwiesz!

yhy chyba z podręcznikiem do mechaniki kwantowej!

z tadzikiem 8-<macha

タイトル
no, mi tío
翻訳
スペイン語

edittb様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

no, mi tío
ya te pegaré por esta diana!!
sí, ¡igual con el manual de física cuántica!
con Tadzik 8-< agita los brazos
翻訳についてのコメント
Es posible también otra versión de la traducción (la primera línea): "no, (es) mío, tío". El significado depende de la posición de la coma.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 26日 12:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 16日 13:42

lilian canale
投稿数: 14972
Edittb, el original ha sido corregido

Twój ---> mój

Verifica tu traducción, por favor.

2009年 3月 17日 14:33

Angelus
投稿数: 1227
I'm not sure but .. stary means "old".

So: No, mi viejo..


2009年 3月 17日 14:37

edittb
投稿数: 27
"Stary" literally means "old" but we also use it to say "guy, man, friend, fellow" in an informal conversation as this one.

2009年 3月 17日 20:25

Angelus
投稿数: 1227
Yes... I did know

What I meant was if in Spanish "tío" is the correct word to express it.

In Portuguese is like saying:

E aí, meu velho?

2009年 3月 18日 11:13

edittb
投稿数: 27
Well, I would insist on "tío" as it seems to be more commonly used "como apelativo para designar a un amigo o compañero". "Viejo" sounds more like talking about the parents.

2009年 3月 26日 20:20

Olesniczanin
投稿数: 73
It's really possible it's actually about the parents. It looks like an ironical retort, "nie, Twój/mój stary" is often used this way in Poland.

-Who, me?
-Nope, my old man.

2009年 3月 29日 00:32

maki_sindja
投稿数: 1206
I agree with Olesniczanin.