Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Puola-Espanja - nie, mój stary za tÄ… pobudkÄ™ to oberwiesz!...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
nie, mój stary za tą pobudkę to oberwiesz!...
Teksti
Lähettäjä
Alejandra83
Alkuperäinen kieli: Puola
nie, mój stary
za tÄ… pobudkÄ™ to oberwiesz!
yhy chyba z podręcznikiem do mechaniki kwantowej!
z tadzikiem 8-<macha
Otsikko
no, mi tÃo
Käännös
Espanja
Kääntäjä
edittb
Kohdekieli: Espanja
no, mi tÃo
ya te pegaré por esta diana!!
sÃ, ¡igual con el manual de fÃsica cuántica!
con Tadzik 8-< agita los brazos
Huomioita käännöksestä
Es posible también otra versión de la traducción (la primera lÃnea): "no, (es) mÃo, tÃo". El significado depende de la posición de la coma.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 26 Maaliskuu 2009 12:35
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
16 Maaliskuu 2009 13:42
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Edittb, el original ha sido corregido
Twój ---> mój
Verifica tu traducción, por favor.
17 Maaliskuu 2009 14:33
Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
I'm not sure but .. stary means "old".
So: No, mi viejo..
17 Maaliskuu 2009 14:37
edittb
Viestien lukumäärä: 27
"Stary" literally means "old" but we also use it to say "guy, man, friend, fellow" in an informal conversation as this one.
17 Maaliskuu 2009 20:25
Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Yes... I did know
What I meant was if in Spanish "tÃo" is the correct word to express it.
In Portuguese is like saying:
E aÃ, meu velho?
18 Maaliskuu 2009 11:13
edittb
Viestien lukumäärä: 27
Well, I would insist on "tÃo" as it seems to be more commonly used "como apelativo para designar a un amigo o compañero". "Viejo" sounds more like talking about the parents.
26 Maaliskuu 2009 20:20
Olesniczanin
Viestien lukumäärä: 73
It's really possible it's actually about the parents. It looks like an ironical retort, "nie, Twój/mój stary" is often used this way in Poland.
-Who, me?
-Nope, my old man.
29 Maaliskuu 2009 00:32
maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
I agree with Olesniczanin.