Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Ispanų - nie, mój stary za tÄ… pobudkÄ™ to oberwiesz!...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųIspanųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
nie, mój stary za tą pobudkę to oberwiesz!...
Tekstas
Pateikta Alejandra83
Originalo kalba: Lenkų

nie, mój stary

za tÄ… pobudkÄ™ to oberwiesz!

yhy chyba z podręcznikiem do mechaniki kwantowej!

z tadzikiem 8-<macha

Pavadinimas
no, mi tío
Vertimas
Ispanų

Išvertė edittb
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

no, mi tío
ya te pegaré por esta diana!!
sí, ¡igual con el manual de física cuántica!
con Tadzik 8-< agita los brazos
Pastabos apie vertimą
Es posible también otra versión de la traducción (la primera línea): "no, (es) mío, tío". El significado depende de la posición de la coma.
Validated by lilian canale - 26 kovas 2009 12:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 kovas 2009 13:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Edittb, el original ha sido corregido

Twój ---> mój

Verifica tu traducción, por favor.

17 kovas 2009 14:33

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
I'm not sure but .. stary means "old".

So: No, mi viejo..


17 kovas 2009 14:37

edittb
Žinučių kiekis: 27
"Stary" literally means "old" but we also use it to say "guy, man, friend, fellow" in an informal conversation as this one.

17 kovas 2009 20:25

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Yes... I did know

What I meant was if in Spanish "tío" is the correct word to express it.

In Portuguese is like saying:

E aí, meu velho?

18 kovas 2009 11:13

edittb
Žinučių kiekis: 27
Well, I would insist on "tío" as it seems to be more commonly used "como apelativo para designar a un amigo o compañero". "Viejo" sounds more like talking about the parents.

26 kovas 2009 20:20

Olesniczanin
Žinučių kiekis: 73
It's really possible it's actually about the parents. It looks like an ironical retort, "nie, Twój/mój stary" is often used this way in Poland.

-Who, me?
-Nope, my old man.

29 kovas 2009 00:32

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
I agree with Olesniczanin.