Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Angol - bir filmin sonu gibi yaşıyorum ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
bir filmin sonu gibi yaşıyorum ...
Szöveg
Ajànlo marmarisboy
Nyelvröl forditàs: Török

bir filmin sonu gibi yaşıyorum seni
eski bir yalnızlıktan ödünç almış gibi
yasaklarım günahlarım bırak bana kalsın
eski bir çığlık gibi hâlâ aklımdasın
seni unutmama izin vermeilan-ı aşk ediyorum benimle evlenir misin
beraber yaşlanmaya bir kalemde söz verir misinbende seni seviyorum sana söz veriyorum
iyi günde kötü günde kadınım diyorum

Cim
I live you like an end of a movie,
Fordítás
Angol

Forditva cheesecake àltal
Forditando nyelve: Angol

I live you like an end of a movie,
Like borrowing you from an ancient solitude
Leave my prohibitions and sins to me
You are still on my mind like an old scream
Don't let me forget you
I declare my love,
Will you marry me?
Will you promise to get old together with a sign?

I love you too
I promise you
I say I am your woman in good times and in bad times
Magyaràzat a forditàshoz
Bunu bir şarkı olduğunu ve sözlerini bildiğim için son cümledeki "kadınım" kısmını "kadınınım" olarak çevirdim, bu şekilde hem şarkı sözü doğru oluyor hem de anlam daha uygun oluyor
Validated by lilian canale - 13 Àprilis 2009 17:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Àprilis 2009 07:57

elinet
Hozzászólások száma: 7
iyi günde kötü günde kadınım diyorum = in good and bad days(times) I call you my woman