Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - bir filmin sonu gibi yaşıyorum ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
bir filmin sonu gibi yaşıyorum ...
Teksti
Lähettäjä marmarisboy
Alkuperäinen kieli: Turkki

bir filmin sonu gibi yaşıyorum seni
eski bir yalnızlıktan ödünç almış gibi
yasaklarım günahlarım bırak bana kalsın
eski bir çığlık gibi hâlâ aklımdasın
seni unutmama izin vermeilan-ı aşk ediyorum benimle evlenir misin
beraber yaşlanmaya bir kalemde söz verir misinbende seni seviyorum sana söz veriyorum
iyi günde kötü günde kadınım diyorum

Otsikko
I live you like an end of a movie,
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

I live you like an end of a movie,
Like borrowing you from an ancient solitude
Leave my prohibitions and sins to me
You are still on my mind like an old scream
Don't let me forget you
I declare my love,
Will you marry me?
Will you promise to get old together with a sign?

I love you too
I promise you
I say I am your woman in good times and in bad times
Huomioita käännöksestä
Bunu bir şarkı olduğunu ve sözlerini bildiğim için son cümledeki "kadınım" kısmını "kadınınım" olarak çevirdim, bu şekilde hem şarkı sözü doğru oluyor hem de anlam daha uygun oluyor
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Huhtikuu 2009 17:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Huhtikuu 2009 07:57

elinet
Viestien lukumäärä: 7
iyi günde kötü günde kadınım diyorum = in good and bad days(times) I call you my woman