Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - bir filmin sonu gibi yaşıyorum ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
bir filmin sonu gibi yaşıyorum ...
Tekst
Prezantuar nga marmarisboy
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bir filmin sonu gibi yaşıyorum seni
eski bir yalnızlıktan ödünç almış gibi
yasaklarım günahlarım bırak bana kalsın
eski bir çığlık gibi hâlâ aklımdasın
seni unutmama izin vermeilan-ı aşk ediyorum benimle evlenir misin
beraber yaşlanmaya bir kalemde söz verir misinbende seni seviyorum sana söz veriyorum
iyi günde kötü günde kadınım diyorum

Titull
I live you like an end of a movie,
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cheesecake
Përkthe në: Anglisht

I live you like an end of a movie,
Like borrowing you from an ancient solitude
Leave my prohibitions and sins to me
You are still on my mind like an old scream
Don't let me forget you
I declare my love,
Will you marry me?
Will you promise to get old together with a sign?

I love you too
I promise you
I say I am your woman in good times and in bad times
Vërejtje rreth përkthimit
Bunu bir şarkı olduğunu ve sözlerini bildiğim için son cümledeki "kadınım" kısmını "kadınınım" olarak çevirdim, bu şekilde hem şarkı sözü doğru oluyor hem de anlam daha uygun oluyor
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 13 Prill 2009 17:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Prill 2009 07:57

elinet
Numri i postimeve: 7
iyi günde kötü günde kadınım diyorum = in good and bad days(times) I call you my woman