Fordítás - Német-Török - vertieft die DunkelheitVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Bizalmas - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Német
vertieft die Dunkelheit |
|
| | | Forditando nyelve: Török
BelirsizliÄŸi derinleÅŸtirin. |
|
Validated by 44hazal44 - 6 Àprilis 2009 18:18
Legutolsó üzenet | | | | | 5 Àprilis 2009 23:29 | | minuetHozzászólások száma: 298 | 'vertieft' imperativ plural sanırım merdogan, singular deÄŸil. "BelirsizliÄŸi derinleÅŸtirin" olmalı. | | | 6 Àprilis 2009 18:17 | | | Haklısın minuet, singular olsaydı 'vertief' olurdu yanılmıyorsam. | | | 6 Àprilis 2009 18:52 | | | ArkadaÅŸlar
Özür dilerim ama çoÄŸul olsaydı "vertiefen Sie" olurdu. | | | 6 Àprilis 2009 18:58 | | minuetHozzászólások száma: 298 | Yanılıyorsun merdogan, 2. çoÄŸulda 'vertieft' olduÄŸundan eminim. (Birden fazla kiÅŸiye söylüyor yani) "vertiefen Sie" 3. çoÄŸuldur. | | | 6 Àprilis 2009 19:01 | | minuetHozzászólások száma: 298 | Burada fiilin çekimini yaptırtabilirsin istersen
http://konjugator.lingofox.de/de/index.php?id=conjugate_german | | | 6 Àprilis 2009 19:01 | | | Almanca derslerinden aklımda şöyle birÅŸey kalmış: schlaf gut, schlaft gut, schlafen Sie gut...
Hatırladığım kadarıyla 'schlaft' çoÄŸul emir kipi, 'schlafen Sie' ise nezaket kipi. | | | 6 Àprilis 2009 19:27 | | minuetHozzászólások száma: 298 | Evet hazal haklısın. Alakasız ama nedense benim de aklıma 10-15 yıl önce gazetenin birinin promosyon amaçlı schlafgut nevresim takımı verdiÄŸi geldi |
|
|