Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Duits-Turks - vertieft die Dunkelheit

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsTurks

Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
vertieft die Dunkelheit
Tekst
Opgestuurd door kain2
Uitgangs-taal: Duits

vertieft die Dunkelheit

Titel
BelirsizliÄŸi
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

BelirsizliÄŸi derinleÅŸtirin.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 6 april 2009 18:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 april 2009 23:29

minuet
Aantal berichten: 298
'vertieft' imperativ plural sanırım merdogan, singular değil. "Belirsizliği derinleştirin" olmalı.

6 april 2009 18:17

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Haklısın minuet, singular olsaydı 'vertief' olurdu yanılmıyorsam.

6 april 2009 18:52

merdogan
Aantal berichten: 3769
ArkadaÅŸlar
Özür dilerim ama çoğul olsaydı "vertiefen Sie" olurdu.

6 april 2009 18:58

minuet
Aantal berichten: 298
Yanılıyorsun merdogan, 2. çoğulda 'vertieft' olduğundan eminim. (Birden fazla kişiye söylüyor yani) "vertiefen Sie" 3. çoğuldur.

6 april 2009 19:01

minuet
Aantal berichten: 298
Burada fiilin çekimini yaptırtabilirsin istersen

http://konjugator.lingofox.de/de/index.php?id=conjugate_german

6 april 2009 19:01

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Almanca derslerinden aklımda şöyle birşey kalmış: schlaf gut, schlaft gut, schlafen Sie gut...
Hatırladığım kadarıyla 'schlaft' çoğul emir kipi, 'schlafen Sie' ise nezaket kipi.

6 april 2009 19:27

minuet
Aantal berichten: 298
Evet hazal haklısın. Alakasız ama nedense benim de aklıma 10-15 yıl önce gazetenin birinin promosyon amaçlı schlafgut nevresim takımı verdiği geldi