Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Germana-Turka - vertieft die Dunkelheit

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
vertieft die Dunkelheit
Teksto
Submetigx per kain2
Font-lingvo: Germana

vertieft die Dunkelheit

Titolo
BelirsizliÄŸi
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

BelirsizliÄŸi derinleÅŸtirin.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 6 Aprilo 2009 18:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aprilo 2009 23:29

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
'vertieft' imperativ plural sanırım merdogan, singular değil. "Belirsizliği derinleştirin" olmalı.

6 Aprilo 2009 18:17

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Haklısın minuet, singular olsaydı 'vertief' olurdu yanılmıyorsam.

6 Aprilo 2009 18:52

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
ArkadaÅŸlar
Özür dilerim ama çoğul olsaydı "vertiefen Sie" olurdu.

6 Aprilo 2009 18:58

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Yanılıyorsun merdogan, 2. çoğulda 'vertieft' olduğundan eminim. (Birden fazla kişiye söylüyor yani) "vertiefen Sie" 3. çoğuldur.

6 Aprilo 2009 19:01

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Burada fiilin çekimini yaptırtabilirsin istersen

http://konjugator.lingofox.de/de/index.php?id=conjugate_german

6 Aprilo 2009 19:01

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Almanca derslerinden aklımda şöyle birşey kalmış: schlaf gut, schlaft gut, schlafen Sie gut...
Hatırladığım kadarıyla 'schlaft' çoğul emir kipi, 'schlafen Sie' ise nezaket kipi.

6 Aprilo 2009 19:27

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Evet hazal haklısın. Alakasız ama nedense benim de aklıma 10-15 yıl önce gazetenin birinin promosyon amaçlı schlafgut nevresim takımı verdiği geldi