Eredeti szöveg - Angol - Tell the people...Vàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Témakör Mondat - Napi élet
| | Forditando szöveg Ajànlo jmzx | Nyelvröl forditàs: Angol
Tell the people... | | Require a literal translation, ( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ). |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 6 Àprilis 2009 16:05 | | | As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues? CC: lilian canale goncin | | | 6 Àprilis 2009 16:09 | | | Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!" | | | 6 Àprilis 2009 16:11 | | | Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted... | | | 6 Àprilis 2009 16:12 | | | I know what you mean...but technically... | | | 6 Àprilis 2009 16:27 | | | OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)
| | | 6 Àprilis 2009 16:40 | | jmzxHozzászólások száma: 3 | Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.
To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate. |
|
|