Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Angol - Tell the people...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFranciaBrazíliai portugálHéberNémetOlaszLeegyszerüsített kínaiCsehOroszBulgárJapánThaiföldi

Témakör Mondat - Napi élet

Cim
Tell the people...
Forditando szöveg
Ajànlo jmzx
Nyelvröl forditàs: Angol

Tell the people...
Magyaràzat a forditàshoz
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Edited by Francky5591 - 6 Àprilis 2009 16:27





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Àprilis 2009 16:05

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 Àprilis 2009 16:09

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 Àprilis 2009 16:11

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 Àprilis 2009 16:12

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I know what you mean...but technically...

6 Àprilis 2009 16:27

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 Àprilis 2009 16:40

jmzx
Hozzászólások száma: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.