Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Szöveg
Ajànlo Queenbee
Nyelvröl forditàs: Török

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Cim
You are good for my soul, my love.
Fordítás
Angol

Forditva cheesecake àltal
Forditando nyelve: Angol

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Validated by lilian canale - 13 Àprilis 2009 17:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Àprilis 2009 13:32

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 Àprilis 2009 13:36

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 Àprilis 2009 14:19

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 Àprilis 2009 07:18

elinet
Hozzászólások száma: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.