Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Titlu
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Text
Înscris de Queenbee
Limba sursă: Turcă

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Titlu
You are good for my soul, my love.
Traducerea
Engleză

Tradus de cheesecake
Limba ţintă: Engleză

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 13 Aprilie 2009 17:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Aprilie 2009 13:32

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 Aprilie 2009 13:36

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 Aprilie 2009 14:19

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 Aprilie 2009 07:18

elinet
Numărul mesajelor scrise: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.