Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Tekst
Opgestuurd door Queenbee
Uitgangs-taal: Turks

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Titel
You are good for my soul, my love.
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 13 april 2009 17:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 april 2009 13:32

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 april 2009 13:36

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 april 2009 14:19

lilian canale
Aantal berichten: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 april 2009 07:18

elinet
Aantal berichten: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.