Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Titel
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Text
Tillagd av Queenbee
Källspråk: Turkiska

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Titel
You are good for my soul, my love.
Översättning
Engelska

Översatt av cheesecake
Språket som det ska översättas till: Engelska

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 13 April 2009 17:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 April 2009 13:32

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 April 2009 13:36

cheesecake
Antal inlägg: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 April 2009 14:19

lilian canale
Antal inlägg: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 April 2009 07:18

elinet
Antal inlägg: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.