Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Tekstas
Pateikta Queenbee
Originalo kalba: Turkų

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Pavadinimas
You are good for my soul, my love.
Vertimas
Anglų

Išvertė cheesecake
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Validated by lilian canale - 13 balandis 2009 17:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 balandis 2009 13:32

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 balandis 2009 13:36

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 balandis 2009 14:19

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 balandis 2009 07:18

elinet
Žinučių kiekis: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.