Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Teksti
Lähettäjä Queenbee
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Otsikko
You are good for my soul, my love.
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Huhtikuu 2009 17:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Huhtikuu 2009 13:32

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 Huhtikuu 2009 13:36

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 Huhtikuu 2009 14:19

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 Huhtikuu 2009 07:18

elinet
Viestien lukumäärä: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.