Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Text
Enviat per Queenbee
Idioma orígen: Turc

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Títol
You are good for my soul, my love.
Traducció
Anglès

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Anglès

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Darrera validació o edició per lilian canale - 13 Abril 2009 17:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Abril 2009 13:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 Abril 2009 13:36

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 Abril 2009 14:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 Abril 2009 07:18

elinet
Nombre de missatges: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.