Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Tekstur
Framborið av
Queenbee
Uppruna mál: Turkiskt
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.
Heiti
You are good for my soul, my love.
Umseting
Enskt
Umsett av
cheesecake
Ynskt mál: Enskt
You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Góðkent av
lilian canale
- 13 Apríl 2009 17:07
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
12 Apríl 2009 13:32
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi cheesecake,
I'd say:
"making the flower petals tremble"
I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"
12 Apríl 2009 13:36
cheesecake
Tal av boðum: 980
Hi lilian
yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now
12 Apríl 2009 14:19
lilian canale
Tal av boðum: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?
13 Apríl 2009 07:18
elinet
Tal av boðum: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.