Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Tekstur
Framborið av Queenbee
Uppruna mál: Turkiskt

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Heiti
You are good for my soul, my love.
Umseting
Enskt

Umsett av cheesecake
Ynskt mál: Enskt

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Góðkent av lilian canale - 13 Apríl 2009 17:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Apríl 2009 13:32

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 Apríl 2009 13:36

cheesecake
Tal av boðum: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 Apríl 2009 14:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 Apríl 2009 07:18

elinet
Tal av boðum: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.