主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
正文
提交
Queenbee
源语言: 土耳其语
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.
标题
You are good for my soul, my love.
翻译
英语
翻译
cheesecake
目的语言: 英语
You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2009年 四月 13日 17:07
最近发帖
作者
帖子
2009年 四月 12日 13:32
lilian canale
文章总计: 14972
Hi cheesecake,
I'd say:
"making the flower petals tremble"
I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"
2009年 四月 12日 13:36
cheesecake
文章总计: 980
Hi lilian
yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now
2009年 四月 12日 14:19
lilian canale
文章总计: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?
2009年 四月 13日 07:18
elinet
文章总计: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.