Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Tekst
Podnet od
Queenbee
Izvorni jezik: Turski
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.
Natpis
You are good for my soul, my love.
Prevod
Engleski
Preveo
cheesecake
Željeni jezik: Engleski
You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 13 April 2009 17:07
Poslednja poruka
Autor
Poruka
12 April 2009 13:32
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi cheesecake,
I'd say:
"making the flower petals tremble"
I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"
12 April 2009 13:36
cheesecake
Broj poruka: 980
Hi lilian
yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now
12 April 2009 14:19
lilian canale
Broj poruka: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?
13 April 2009 07:18
elinet
Broj poruka: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.