Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Metin
Öneri
Queenbee
Kaynak dil: Türkçe
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.
Başlık
You are good for my soul, my love.
Tercüme
İngilizce
Çeviri
cheesecake
Hedef dil: İngilizce
You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 13 Nisan 2009 17:07
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Nisan 2009 13:32
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi cheesecake,
I'd say:
"making the flower petals tremble"
I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"
12 Nisan 2009 13:36
cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Hi lilian
yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now
12 Nisan 2009 14:19
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?
13 Nisan 2009 07:18
elinet
Mesaj Sayısı: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.