Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Başlık
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Metin
Öneri Queenbee
Kaynak dil: Türkçe

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Başlık
You are good for my soul, my love.
Tercüme
İngilizce

Çeviri cheesecake
Hedef dil: İngilizce

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 13 Nisan 2009 17:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Nisan 2009 13:32

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 Nisan 2009 13:36

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 Nisan 2009 14:19

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 Nisan 2009 07:18

elinet
Mesaj Sayısı: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.