Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Текст
Предоставено от
Queenbee
Език, от който се превежда: Турски
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.
Заглавие
You are good for my soul, my love.
Превод
Английски
Преведено от
cheesecake
Желан език: Английски
You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 13 Април 2009 17:07
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Април 2009 13:32
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi cheesecake,
I'd say:
"making the flower petals tremble"
I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"
12 Април 2009 13:36
cheesecake
Общо мнения: 980
Hi lilian
yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now
12 Април 2009 14:19
lilian canale
Общо мнения: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?
13 Април 2009 07:18
elinet
Общо мнения: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.