בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
טקסט
נשלח על ידי
Queenbee
שפת המקור: טורקית
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.
שם
You are good for my soul, my love.
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
cheesecake
שפת המטרה: אנגלית
You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 13 אפריל 2009 17:07
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
12 אפריל 2009 13:32
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi cheesecake,
I'd say:
"making the flower petals tremble"
I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"
12 אפריל 2009 13:36
cheesecake
מספר הודעות: 980
Hi lilian
yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now
12 אפריל 2009 14:19
lilian canale
מספר הודעות: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?
13 אפריל 2009 07:18
elinet
מספר הודעות: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.