Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Tekst
Poslao Queenbee
Izvorni jezik: Turski

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Naslov
You are good for my soul, my love.
Prevođenje
Engleski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Engleski

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 13 travanj 2009 17:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 travanj 2009 13:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 travanj 2009 13:36

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 travanj 2009 14:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 travanj 2009 07:18

elinet
Broj poruka: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.