Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Teksto
Submetigx per Queenbee
Font-lingvo: Turka

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Titolo
You are good for my soul, my love.
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Aprilo 2009 17:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Aprilo 2009 13:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 Aprilo 2009 13:36

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 Aprilo 2009 14:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 Aprilo 2009 07:18

elinet
Nombro da afiŝoj: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.