Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Teksto
Submetigx per
Queenbee
Font-lingvo: Turka
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.
Titolo
You are good for my soul, my love.
Traduko
Angla
Tradukita per
cheesecake
Cel-lingvo: Angla
You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 13 Aprilo 2009 17:07
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Aprilo 2009 13:32
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi cheesecake,
I'd say:
"making the flower petals tremble"
I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"
12 Aprilo 2009 13:36
cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi lilian
yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now
12 Aprilo 2009 14:19
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?
13 Aprilo 2009 07:18
elinet
Nombro da afiŝoj: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.