Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Tekst
Prezantuar nga Queenbee
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Titull
You are good for my soul, my love.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cheesecake
Përkthe në: Anglisht

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 13 Prill 2009 17:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Prill 2009 13:32

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 Prill 2009 13:36

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 Prill 2009 14:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 Prill 2009 07:18

elinet
Numri i postimeve: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.