خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
متن
Queenbee
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.
عنوان
You are good for my soul, my love.
ترجمه
انگلیسی
cheesecake
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 13 آوریل 2009 17:07
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 آوریل 2009 13:32
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi cheesecake,
I'd say:
"making the flower petals tremble"
I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"
12 آوریل 2009 13:36
cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hi lilian
yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now
12 آوریل 2009 14:19
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?
13 آوریل 2009 07:18
elinet
تعداد پیامها: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.