Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Текст
Публікацію зроблено Queenbee
Мова оригіналу: Турецька

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Заголовок
You are good for my soul, my love.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Англійська

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Затверджено lilian canale - 13 Квітня 2009 17:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Квітня 2009 13:32

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 Квітня 2009 13:36

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 Квітня 2009 14:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 Квітня 2009 07:18

elinet
Кількість повідомлень: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.