Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Texte
Proposé par Queenbee
Langue de départ: Turc

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Titre
You are good for my soul, my love.
Traduction
Anglais

Traduit par cheesecake
Langue d'arrivée: Anglais

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 13 Avril 2009 17:07





Derniers messages

Auteur
Message

12 Avril 2009 13:32

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 Avril 2009 13:36

cheesecake
Nombre de messages: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 Avril 2009 14:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 Avril 2009 07:18

elinet
Nombre de messages: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.