Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Tekst
Tilmeldt af Queenbee
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Titel
You are good for my soul, my love.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af cheesecake
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 13 April 2009 17:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 April 2009 13:32

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 April 2009 13:36

cheesecake
Antal indlæg: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 April 2009 14:19

lilian canale
Antal indlæg: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 April 2009 07:18

elinet
Antal indlæg: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.