Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Tittel
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Tekst
Skrevet av Queenbee
Kildespråk: Tyrkisk

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Tittel
You are good for my soul, my love.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av cheesecake
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 13 April 2009 17:07





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 April 2009 13:32

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 April 2009 13:36

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 April 2009 14:19

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 April 2009 07:18

elinet
Antall Innlegg: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.