쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
본문
Queenbee
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.
제목
You are good for my soul, my love.
번역
영어
cheesecake
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 13일 17:07
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 4월 12일 13:32
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cheesecake,
I'd say:
"making the flower petals tremble"
I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"
2009년 4월 12일 13:36
cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi lilian
yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now
2009년 4월 12일 14:19
lilian canale
게시물 갯수: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?
2009년 4월 13일 07:18
elinet
게시물 갯수: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.