Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
본문
Queenbee에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

제목
You are good for my soul, my love.
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 13일 17:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 12일 13:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

2009년 4월 12일 13:36

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

2009년 4월 12일 14:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

2009년 4월 13일 07:18

elinet
게시물 갯수: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.