Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Perzsa nyelv-Török - بـاز آیـد بـه سـامان

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Perzsa nyelvTörök

Témakör Költészet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
بـاز آیـد بـه سـامان
Szöveg
Ajànlo saracsarac
Nyelvröl forditàs: Perzsa nyelv

بـاز آیـد بـه سـامان

Cim
Zenginlik, sıhhat gelecek
Fordítás
Török

Forditva aldeol àltal
Forditando nyelve: Török

Tekrar sağlıklı olacak.
Validated by 44hazal44 - 9 Június 2009 22:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Május 2009 09:56

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 Május 2009 10:11

aldeol
Hozzászólások száma: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 Május 2009 11:04

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 Május 2009 13:06

aldeol
Hozzászólások száma: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 Május 2009 20:25

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 Június 2009 22:03

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 Június 2009 22:43

ghasemkiani
Hozzászólások száma: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 Június 2009 22:52

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Thanks a lot !