Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فارسی-ترکی - بـاز آیـد بـه سـامان

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فارسیترکی

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
بـاز آیـد بـه سـامان
متن
saracsarac پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فارسی

بـاز آیـد بـه سـامان

عنوان
Zenginlik, sıhhat gelecek
ترجمه
ترکی

aldeol ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Tekrar sağlıklı olacak.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 9 ژوئن 2009 22:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 می 2009 09:56

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 می 2009 10:11

aldeol
تعداد پیامها: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 می 2009 11:04

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 می 2009 13:06

aldeol
تعداد پیامها: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 می 2009 20:25

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 ژوئن 2009 22:03

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 ژوئن 2009 22:43

ghasemkiani
تعداد پیامها: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 ژوئن 2009 22:52

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Thanks a lot !