Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لغة فارسية-تركي - بـاز آیـد بـه سـامان

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لغة فارسيةتركي

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
بـاز آیـد بـه سـامان
نص
إقترحت من طرف saracsarac
لغة مصدر: لغة فارسية

بـاز آیـد بـه سـامان

عنوان
Zenginlik, sıhhat gelecek
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف aldeol
لغة الهدف: تركي

Tekrar sağlıklı olacak.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 9 ايار 2009 22:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 نيسان 2009 09:56

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 نيسان 2009 10:11

aldeol
عدد الرسائل: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 نيسان 2009 11:04

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 نيسان 2009 13:06

aldeol
عدد الرسائل: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 نيسان 2009 20:25

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 ايار 2009 22:03

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 ايار 2009 22:43

ghasemkiani
عدد الرسائل: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 ايار 2009 22:52

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Thanks a lot !