Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Persa lingvo-Turka - بـاز آیـد بـه سـامان

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Persa lingvoTurka

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
بـاز آیـد بـه سـامان
Teksto
Submetigx per saracsarac
Font-lingvo: Persa lingvo

بـاز آیـد بـه سـامان

Titolo
Zenginlik, sıhhat gelecek
Traduko
Turka

Tradukita per aldeol
Cel-lingvo: Turka

Tekrar sağlıklı olacak.
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 9 Junio 2009 22:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Majo 2009 09:56

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 Majo 2009 10:11

aldeol
Nombro da afiŝoj: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 Majo 2009 11:04

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 Majo 2009 13:06

aldeol
Nombro da afiŝoj: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 Majo 2009 20:25

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 Junio 2009 22:03

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 Junio 2009 22:43

ghasemkiani
Nombro da afiŝoj: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 Junio 2009 22:52

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Thanks a lot !