Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Język perski-Turecki - بـاز آیـد بـه سـامان

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Język perskiTurecki

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
بـاز آیـد بـه سـامان
Tekst
Wprowadzone przez saracsarac
Język źródłowy: Język perski

بـاز آیـد بـه سـامان

Tytuł
Zenginlik, sıhhat gelecek
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez aldeol
Język docelowy: Turecki

Tekrar sağlıklı olacak.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 9 Czerwiec 2009 22:54





Ostatni Post

Autor
Post

30 Maj 2009 09:56

44hazal44
Liczba postów: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 Maj 2009 10:11

aldeol
Liczba postów: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 Maj 2009 11:04

44hazal44
Liczba postów: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 Maj 2009 13:06

aldeol
Liczba postów: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 Maj 2009 20:25

44hazal44
Liczba postów: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 Czerwiec 2009 22:03

44hazal44
Liczba postów: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 Czerwiec 2009 22:43

ghasemkiani
Liczba postów: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 Czerwiec 2009 22:52

44hazal44
Liczba postów: 1148
Thanks a lot !